Tuesday, March 15, 2011

SPEAK versus TALK

Have a look

Speak vs Talk

1. I would like to speak to you.
Directo y formal. Según el tono empleado, podría intimidar un poco.
2. I would like to talk to you.
Directo y menos formal.Hace falta forzar el tono bastante para que intimide.
3. I would like to speak with you.
Da la idea de consultar formalmente con la otra persona.
4. I would like to talk with you.
Da la idea de charlar informalmente.

El verbo "to speak" significa "hablar" en el sentido de emitir sonidos inteligibles dentro de un lenguaje comprensible.
El verbo "to talk" significa " hablar " en el sentido de mantener una conversación.

I speak English.  I talk English.
He speaks with authority. He talks with authority.
My wife talks a lot. My wife speaks a lot.
I tried to get her to stop talking. I tried to get her to stop speaking.

Fíjate en las frases siguientes y cómo algunas suenan absurdas.

You need to speak louder. - Necesitas hablar más alto.
You need to talk louder. - Necesitas conversar más alto.

I'm trying to teach dolphins how to speak. - Estoy intentando enseñar a los delfines a hablar.
I'm trying to teach dolphins how to talk. - Estoy intentando enseñar a los delfines a conversar.

Speak up please! - Hable más alto, por favor.
Talk up please! - (Esta segunda expresión no existe en inglés.)

Were you speaking to me? - ¿Se estaba dirigiendo usted a mí?
Were you talking to me? - ¿Me hablabas a mí?

Los verbos "to speak" y "to talk" se solapan mucho. Existen muchos casos en los cuales son perfectamente intercambiables. Sin embargo, hay otros muchos casos en los cuales no. Como regla general, siempre considera que "speak" es formal y más en el sentido de "dirigir la palabra a una persona o grupo de personas". El verbo "to talk" evoca una sensación de menos formalidad, más en línea con conversar, charlar o hablar por hablar.

No comments: